Телефонизация зданий Узнать подробнее о проектировании телефонных сетей Вы можете на сайте. ООО «Глобус» - инвестиционно - строительная компания. Проектирование и строительство в России.

Суть работы переводчика

Большой проблемой при работе переводчиком является повреждение жестких дисков компьютера, атака вирусами и многое другое, поэтом у очень важно копировать переведенные тексты на другие носители информации. Трудности при переводе вызывает также диалекты, терминология, а также плохое качество печати оригинала. При правильном подходе все проблемы, связанные с терминами, решаются при помощи словаря. Но если переводчик работает с новым текстом в определенной области, термины из которого еще не вошли в словари, нужно обсудить с заказчиком, что делать в данном случае. Он может дать разрешение на оригинальный перевод, а позже редакторы уже исправят все лингвистические недоработки. У переводчика есть право требовать оригинал текст в хорошем качестве, так как при пересылке по факсу или ксерокопировании текст искажается, что затрудняет перевод, особенно с таких языков как японский или китайский. Переводчики не улучшают стиль текста, не добавляют в него оригинальные фразы, они лишь передают информацию с одного языка на другой.